Árabe, chino y ruso, ¿lenguas del futuro?

Árabe, chino y ruso, ¿lenguas del futuro?

Árabe, chino y ruso son junto con español, francés e inglés las lenguas oficiales de la Organización de las Naciones Unidas y de muchas otras Organizaciones Internacionales.

Para el público en general pero también para los delegados en OO. II. es difícil imaginar que en todo el mundo se cuentan con los dedos de la mano los intérpretes de alto nivel de chino, árabe y ruso al español.

Según nuestros datos, en todo el sistema de las Naciones Unidas no hay ningún intérprete permanente del chino al español, solo una intérprete del árabe al español, y tres del ruso al español. La ONU recurre también a intérpretes no permanentes (autónomos) para las numerosas reuniones que celebra cada día, por lo general, miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) pues son garantía de calidad por sus estrictos criterios de admisión: 150 días de experiencia de trabajo como intérprete y tres padrinos con una antigüedad de 5 años en la Asociación que certifiquen la calidad del trabajo del candidato. Sin embargo, la AIIC apenas tiene intérpretes de lengua española con árabe, chino o ruso como vemos en el cuadro de abajo, aunque sí que hay muchos intérpretes de lengua inglesa o francesa que pueden traducir de esas tres lenguas.

 

del ruso

del chino

del árabe

Al español

6

0

2

Al francés

66

18

89

Al inglés

119

85

83

Fuente:  AIIC[1]

Existe otra Asociación de intérpretes en España, la AICE que tiene en sus filas a un intérprete con chino y a dos con ruso, pero a ninguno con árabe.

En resumen, el árabe, el chino y el ruso, pese a ser lenguas muy importantes y demandadas en los mercados nacionales e internacionales son poco frecuentes en la combinación lingüística de los intérpretes de lengua española, por lo que existen grandes posibilidades de trabajo para futuros intérpretes con esas lenguas.

Sin embargo, formar a intérpretes de conferencias no es tarea fácil y existen criterios muy estrictos definidos en el plan de estudios del Máster Europeo en Interpretación de Conferencias (emcinterpreting.org), confeccionado por un consorcio de universidades europeas en colaboración con las Direcciones Generales de Interpretación del Parlamento Europeo, de la Comisión Europea, y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, entre otros, que el 80% de las clases deben ser prácticas (interpretación simultánea y consecutiva) y que los profesores deben ser intérpretes en activo miembros de la AIIC o acreditados ante Organizaciones Internacionales.

Hasta ahora no existía en ningún país de lengua española ninguna Institución de Enseñanza Superior que ofreciera en un Máster todas las lenguas oficiales de la ONU y que produjera intérpretes hispanohablantes con esas lenguas.

A partir de febrero del 2015, la UAX te ofrece su Máster en interpretación de conferencias con las lenguas de la ONU. Infórmate visitando http://www.uax.es/master-en-interpretacion-de-conferencias.html o ven a nuestra sesión informativa el 12 de diciembre del 2014 de 16:00 a 18:00 en el Instituto de Posgrado UAX, Avenida Comandante Franco 10 Bis, Madrid Chamartín (Metro Pío XII).



[1] Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia:http://aiic.net/directories/interpreters/languages

 

* Artículo publicado en el blog de la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid (http://www.uax.es/blogs/uaxblog/lenguas-futuro/)

 

Novedades

Encuesta

¿Ha encontrado la información que buscaba?

Votos totales: 221