La interpretación de conferencias y sus salidas profesionales

 
Máster en interpretación de conferencias y salidas profesionales
 
Es grande el interés que suscita la profesión de intérprete de conferencias y poca la información de que disponen los posibles candidatos y el público en general. ¿Qué requisitos deben reunir los aspirantes? ¿Dónde estudiar? ¿Qué lenguas son las más demandadas? ¿Dónde trabajan los intérpretes? Las anteriores son algunas de las preguntas que muchos se hacen. En este artículo, intentaremos contestarlas y disipar muchas dudas.
 
Empecemos por el final. Los intérpretes de conferencias trabajan en Organizaciones Internacionales y en lo que en la jerga de la profesión se conoce como el mercado privado, es decir, todo lo demás: congresos profesionales, televisión, ruedas de prensa, negociaciones bilaterales, etc.
 
El intérprete de conferencias trabaja en dos modos principales, interpretación simultánea e interpretación consecutiva. La interpretación simultánea se practica principalmente en conferencias multilingües en las que, por lo general, dos intérpretes instalados en una cabina insonorizada escuchan a través de auriculares los discursos pronunciados en una lengua extranjera y se alternan interpretándolos en su lengua activa. En la interpretación consecutiva, el intérprete espera a que el orador haya concluido su discurso para reproducirlo. Si es muy largo, puede tomar notas y servirse de símbolos especiales y abreviaturas. Según las últimas estadísticas de la AIIC, los intérpretes dedican el 90% de su tiempo de trabajo a la interpretación simultánea y el 10% a la interpretación consecutiva.
 
En las Organizaciones Internacionales, ministerios, embajadas, etc, el intérprete puede tener estatuto de funcionario y trabajar con exclusividad para un solo empleador. El intérprete también puede ser autónomo y trabajar para más de una organización, e incluso combinar su trabajo de intérprete con otras profesiones.
 
Por los altos sueldos y la seguridad que ofrecen las Organizaciones Internacionales, muchos intérpretes apuestan por el estatuto de funcionario. Para ello hay que aprobar un concurso-oposición en el que se pide ser graduado o licenciado universitario y se realizan varias pruebas de interpretación simultánea y consecutiva que pueden variar según la organización. En la ONU, por ejemplo, hay que interpretar en simultánea tres discursos por cada lengua que se presenta. La Unión Europea, sin embargo, también exige interpretación consecutiva. Esas pruebas se convocan cada varios años en función de las necesidades de los servicios de interpretación. Para trabajar como autónomo para las OO. II. hay que cumplir los mismos requisitos pero el examen de acceso se puede realizar varias veces cada año.
 
Según la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (www.aiic.net) y el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias, un consorcio de universidades europeas apoyado por las Direcciones Generales de Interpretación de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo, la mejor y más eficaz preparación para ser intérprete es un curso de posgrado que cumpla los requisitos estipulados en (1) www.emcinterpreting.org y en (2) http://aiic.net/page/60, entre otros, que el 80% de las clases consistan en la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea, y que los profesores sean interpretes en activo en Organizaciones Internacionales, o miembros de la AIIC o de una asociación nacional de intérpretes que cumpla los mismos estrictos requisitos que la primera.
 
Lo anterior tiene su lógica pues el estudiante que comienza un curso de posgrado en interpretación de conferencias ya debe conocer sus lenguas de trabajo a un nivel que le permita entender una conversación normal, la televisión y la prensa, ya que a estos cursos se va a aprender y practicar la interpretación, y no las lenguas extranjeras. Además, es un hecho que, por lo general, los graduados o licenciados de las 24 Facultades españolas de interpretación no salen preparados para trabajar en cabina o aprobar un examen de acceso a una Organización Internacional. La formación que ofrecen estas Facultades, por muy buena que sea, debe considerarse más bien una introducción a la interpretación de conferencias. 
 
En segundo lugar, del mismo modo que para formar a un médico hace falta otro médico, es evidente que para formar a un intérprete, hace falta otro intérprete, alguien que practique a diario lo que enseña. ¿Quién diría lo contrario? 
 
Pasamos ahora a las lenguas más demandadas. Naturalmente, la lengua inglesa es obligatoria para cualquier intérprete en cualquier Organización Internacional. Después hay que pensar en qué Organización Internacional se desea trabajar y cuáles son sus lenguas oficiales. Las dos organizaciones más importantes que emplean a intérpretes son la Unión Europea y la ONU. Para trabajar en la Unión Europea (http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/index_es.htm) son necesarias tres lenguas pasivas además de la propia, la activa. Para trabajar en la ONU, se exige obligatoriamente inglés y francés pero una tercera lengua pasiva de entre las restantes (árabe, chino y ruso) es un mérito importante.
 
Para el público en general pero también para los delegados en OO. II. es difícil imaginar que en todo el mundo se cuentan con los dedos de la mano los intérpretes de alto nivel de chino, árabe y ruso al español.
 
Según nuestros datos, en todo el sistema de las Naciones Unidas no hay ningún intérprete permanente del chino al español, solo una intérprete del árabe al español, y dos del ruso al español. La ONU recurre también a intérpretes no permanentes (autónomos) para las numerosas reuniones que celebra cada día, por lo general, miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) pues son garantía de calidad por sus estrictos criterios de admisión: 150 días de experiencia de trabajo como intérprete y tres padrinos con una antigüedad de 5 años en la Asociación que certifiquen la calidad del trabajo del candidato. Sin embargo, la AIIC apenas tiene intérpretes de lengua española con árabe, chino o ruso como vemos en el cuadro de abajo, aunque sí que hay muchos intérpretes de lengua inglesa o francesa que pueden traducir de esas tres lenguas.
 
 
                del ruso del chino del árabe
Al español     6                 0                2 
Al francés     66                     18             89
Al inglés        119               85         83
 
Fuente:  AIIC 
 
Existe otra Asociación de intérpretes en España, la AICE que tiene en sus filas a un intérprete con chino y a dos con ruso, pero a ninguno con árabe.
 
En resumen, el árabe, el chino y el ruso, pese a ser lenguas muy importantes y demandadas en los mercados nacionales e internacionales son poco frecuentes en la combinación lingüística de los intérpretes de lengua española, por lo que existen grandes posibilidades de trabajo para futuros intérpretes con esas lenguas.
 
En todo el mundo hispanohablante solo existe un Máster en interpretación de conferencias que ofrezca todas las lenguas de la ONU y cuyos profesores-intérpretes están acreditados ante los servicios de interpretación de la ONU o de la Unión Europea, en cumplimiento de las normas de las Organizaciones Internacionales y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias: el máster en interpretación de conferencias de la Universidad Alfonso X el Sabio. Puedes consultar los currículos de los profesores en la ciberpágina del máster o si deseas más información, asiste a la sesión informativa del viernes 12 de diciembre del 2014 de 16:00h a 18:00h en el Instituto de Posgrado UAX, Avenida Comandante Franco 10 Bis, Madrid Chamartín (Metro Pío XII).
 
Javier del Pino Romero
Intérprete de conferencias
Director académico del Máster en interpretación de conferencias de la UAX
javier@javier.at
 
 
 
 

 

Novedades

Encuesta

¿Ha encontrado la información que buscaba?

Votos totales: 194