Terminología militar – Errores de traducción en la prensa española

 

Terminología militar – Errores de traducción en la prensa española

 

Los traductores e intérpretes no somos quienes debemos “inventar” palabras. Para eso están los terminólogos aunque a veces nos vemos obligados a improvisar pues tenemos que traducir neologismos de otros idiomas que aún no han sido traducidos en español. Proponemos traducciones aquí para algunos de los extranjerismos crudos y errores de traducción que incluyo en esta lista y que proceden de un corpus propio de la prensa española.

En cada ejemplo, el extranjerismo crudo o el error de traducción figura como lema en negrita a la izquierda. A la derecha, está la propuesta de traducción correcta. Debajo, el ejemplo en contexto seguido de la referencia (título del artículo, autor, periódico, sección, fecha, y página si procede de la versión impresa o enlace si de la digital). Además, hemos subrayado el ejemplo en el fragmento seleccionado. Cuando en el mismo fragmento hay otro extranjerismo crudo o error de traducción, aunque no provenga del ámbito científico o técnico, también lo hemos subrayado y explicado en nuestros comentarios. Todas las definiciones que damos en español proceden del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) y todas las que damos del inglés proceden del diccionario Merriam Webster (MW) de la lengua inglesa. En el caso del ruso, las definiciones proceden de varios diccionarios o enciclopedias y presentamos la referencia en nota de pie de página.

armas convencionales                                              armas clásicas, tradicionales

El dilema es de qué modo preparar a la población para un ataque químico-bacteriológico sin hacer que cunda el pánico. El primer ministro, Benjamin Netanyahu, se reunió ayer con los responsables de los Ministerios de Sanidad y de la Defensa Civil con el fin de debatir la peor de todas las pesadillas: un ataque iraquí con armas no convencionales (…) “Israel se prepara para un ataque químico de Bagdad”, Ramy Wurgaft, Jerusalén, El Mundo, Internacional, pág. 21, 1.02.1998

Error de traducción del inglés “conventional”, casihomófono del español “convencional”. El término inglés “conventional” tiene acepciones que no posee el español convencional. MW presenta las siguientes: 12) habitual o tradicional; (2) considerado usual o típico y conocido desde hace mucho tiempo; (3) común y ordinario.

Llama la atención que el Corpus de Referencia del Español Actual (CREA) que ofrece ejemplos desde 1975 hasta 2004 presenta 48 ejemplos de los que nada menos que 46 provienen de la prensa. Sin embargo, el Corpus Diacrónico del Español (CORDE) que recoge ejemplos desde los inicios del idioma hasta el año 1975 solo ofrece tres ejemplos. Uno de ellos literario y los otros dos, de 1962, proceden del mismo autor y del mismo libro. Por otra parte, merece la pena destacar que en ese mismo libro, su autor usa el término “armas clásicas”.

Barracas                                                                                 Cuarteles

Así que los Elefantes, campeones de África de 1992, quedaron eliminados y Guei montó en cólera. El general golpista mandó retirarles a los jugadores los teléfonos móviles y los pasaportes, y los encerró en la Escuela Militar de Zambakro, en Yamasukkro (…) Las imágenes de algunos de los jugadores obligados a marchar militarmente, o sentados escuchando una lección de disciplina fueron emitidas por la televisión pública de Costa de Marfil. “La próxima vez permaneceréis allí para hacer el servicio militar. Seréis enviados a las barracas hasta que el orgullo y el sentido cívico os entre en la cabeza” (…) Javier Olave, El Mundo, Deportes, pág. 56, 5.02.2000

Error de traducción del inglés “barracks”.

Barracones                                                                               Cuarteles

En respuesta al golpe militar en Pakistán, la Administración Clinton ha de sopesar dos objetivos. El primero es recalcar que Estados Unidos no puede tolerar ataques a la democracia, incluso cuando, como es el caso de Pakistán, el demócrata depuesto es culpable de mala gestión económica y de violaciones contra los derechos humanos. Así anima a los nuevos dirigentes militares a establecer un rápido programa de vuelta a sus barracones y, al mismo tiempo, envía a todos los posibles golpistas, desde Yakarta a Bogotá, el mensaje de que EE UU está decidido a promover sus valores a escala internacional (…) “Desafío paquistaní”, The Washington Post, El País, 16.10.1999, pág.14, Revista de Prensa.

Error de traducción del inglés “barracks”.

Base de reclutamiento          Caja de reclutamiento

Lo primero que hizo el ministro de Defensa, Isaac Mordejai, al asumir su cargo fue ir de visita a una base de reclutamiento al norte de Tel Aviv. Mordejai quería tomarle el pulso a una nueva promoción de soldados (…) R.W., Jerusalén, El Mundo, Internacional, pág. 15, 1.05.1998

La Caja de reclutamiento es en español el organismo militar encargado de la inscripción, clasificación y destino a cuerpo activo de los reclutas.

Boievikí/boeivikís/boivikí/boiviki                                              Guerrillero

(…) Fuentes militares rusas lo confirmaban a media tarde, y añadían que en los combates de ayer murieron unos 80 boievikí. Como ya ocurrió en Argún, que fue tomada el pasado viernes, cabe esperar varios días de limpieza de la ciudad, tanto de guerrilleros emboscados como de minas (…) El País, Internacional, Moscú, Luís Matías López, pág. 2, 9 de diciembre de 1999

Una reciente visita a la zona no permitió ver ni a un solo boievikí (bandido checheno), lo que no significa, ni mucho menos, que no los haya (…) “Un asesor de Shevardnadze dice que el secuestro de los españoles beneficia a Rusia”, Luis Matías López, Tbilisi, El País, Internacional, pág. 10, 8.12.2000

Las octavillas lanzadas ayer garantizaban la seguridad de quienes abandonen Grozni, pero no aclaraban si eso era válido para los milicianos. La noche anterior, el primer ministro ruso, Vladímir Putin, se había mostrado favorable por televisión a una amnistía para los boievikí que no hayan cometido crímenes graves (…) “Rusia da un ultimátum para el abandono total de la capital de Chechenia antes del sábado”, Luis Matías López, Moscú, El País, Internacional, pág. 2, 7.12.1999

En realidad, nadie sabe con exactitud lo que ocurre en la capital chechena, en la que, al parecer, quedan unos 5.000 boievikí (combatientes) y entre 10.000 y 40.000 civiles (…) “El Gobierno ruso revela que mantiene contactos con el Ejecutivo checheno”, Luis Matías López, Moscú, El País, Internacional, pág. 6, 11.12.1999

Los combatientes describen una zona totalmente destruida, donde los obuses tratan de reducirlo todo a escombros para extirpar a los boivikís de sus casamatas enterradas bajo las ruinas (…) “Las terribles ´hazañas´ del guerrero”, Didier François, El Mundo, Contraportada, 6.01.2000

Además, los servicios especiales no pueden ignorar que un número tan elevado de boivikis consiguió escapar del cerco de Grozni y cura tranquilamente a sus heridos célebres en el hospital (…) “El líder Basayev, en el quirófano”, Anne Nivat, Libération/El Mundo, Europa, pág. 24, 1.02.2000

Para este término se presentan 4 grafías distintas, se usa como singular en el primer ejemplo cuando la transliteración que se da es la del plural, se la considera aguda en todos los ejemplos menos en el último (palabra llana) y se ofrecen dos traducciones distintas: bandido checheno y combatiente.

Sin embargo, el término original es en singular боевик (transcrito “boievik”), y en plural боевики (transcrito “boievikí”). Es una palabra aguda y el diccionario Oshegov de la lengua rusa la define como “miembro de un grupo armado que forma parte de una organización (a menudo terrorista) no oficial”. Su equivalente español es “guerrillero”, definido como “paisano que combate en la guerrilla”. “Paisano” es “hombre que no es militar” y “guerrilla”, (1) Partida de tropa ligera, que hace las descubiertas y rompe las primeras escaramuzas; y (2) Partida de paisanos, por lo común no muy numerosa, que al mando de un jefe particular y con poca o ninguna dependencia de los del Ejército, acosa y molesta al enemigo.

Bomba aerosol                                                                      bomba termobárica

Es probable que etas cifras sean exageradas, aunque los propios combatientes chechenos aseguran haber padecido un elevado número de bajas en su retirada y una media de 15 a 20 muertos por día en las últimas semanas de combates en la capital, muchos de ellos bajo el efecto de bombas aerosol (…) Julio Fuentes, Moscú, El Mundo, Europa, pág. 26, 4.02.2000

(Ver bombas FAE)

Bomba de tiempo                                                                                        bomba de relojería                                                                                        

La empresa Fireworks era una bomba de tiempo con 100 toneladas de explosivos, situada en el corazón de un barrio pobre residencial de la ciudad holandesa de Enschede (este de Holanda) (…) “La explosión de Enschede destrozó un barrio entero de 400 casas y causó daños a otras 2.000”, Vivianne Schnitzer, Amsterdam, El País, Internacional, pág. 3, 15.05.2000

Gerhard Schröder volvió ayer de Kiev y se desayunó un sapo. El canciller alemán reconoció que no ha logrado que Ucrania renuncie a la construcción, en parte con dinero de Berlín, de dos nuevas centrales nucleares para sustituir a la de Chernóbil; una “bomba de tiempo”, dijo, y se reconoció preocupado porque la incapacidad mostrada para resolver la cuestión ucrania desestabilice más su coalición con Los Verdes (…) “El sector más duro de Los Verdes pone en peligro la coalición de gobierno alemana”, Javier Moreno, Bonn, el País, Internacional, pág. 4, 11.07.1999

Error de traducción de la frase inglesa “time bomb” definida por MW como “a bomb that is set to explode at a particular moment”. Su equivalente español es “bomba de relojería”, definida por el DRAE como “Artefacto explosivo provisto del artificio necesario para que estalle en el momento conveniente”.

Bomba de vacío                                                                     bomba termobárica

El jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas rusas, coronel general Alexandr Rukshin, ha afirmado que Rusia ha fabricado y probado con éxito en un ensayo la bomba de vacío más potente del mundo, equiparable en sus efectos destructores a una carga nuclear. El artefacto ha sido denominado por los científicos que lo han creado como el 'padre de todas las bombas' (…) “Rusia prueba una bomba de vacío de potencia similar a una carga nuclear”, El Mundo, Efe, 12.9.2007

http://www.elmundo.es/elmundo/2007/09/11/internacional/1189539749.html

Ver “Bomba FAE”

Error de traducción del ruso вакуумная бомба /vakúmnaia bomba/.

Bomba FAE (Fuel Air Explosives)                                      bomba termobárica

(…) Las fuerzas armadas serbias están entrenadas en la guerra de guerrillas, pero también cuentan con un arsenal de armas especiales de saturación, como bombas de racimo y bombas FAE (Fuel Air Explosives) – un artefacto que lanza un aerosol inflamable instantes antes de la detonación (…) “Una estrategia de salida”, Paul Rogers, El Mundo, Primer Plano, pág. 8, 17.05.1999

Como vemos se usan varios términos para traducir un solo concepto, lo que es contrario a una de las reglas de la terminología técnica: la monosemia. Hemos visto en los ejemplos que presentamos, que para el mismo concepto se usan los siguientes términos: (1) bomba aerosol, (2) bomba de vacío, (3) bomba FAE y (4) bomba termobárica. Además, la versión española de Wikipedia[1] añade otros tres: (5) bomba de combustible, (6) explosivo aire-combustible y (7) arma de “calor y presión”.

Wikipedia la traduce como bomba termobárica, bomba de fuel, bomba de combustible, explosivo aire-combustible (FAE o FAX), arma de "calor y presión" o bomba de vacío.

Los dos principales fabricantes de este tipo de bomba son los EE. UU. y la Federación de Rusia. En ruso, se le llama Боеприпасы объёмного взрыва (БОВ) o объёмно-детонирующие боеприпасы ((ОДБ),  термобарические боеприпасы También se le suele llamar en prensa вакуумная бомба (bomba de vacío)[2]

Sin embargo, la denominación técnica es “bomba termobárica”. Los otros nombres que hemos mencionado más arriba se basan, bien en la composición de la sustancia explosiva, bien en efecto que produce.

Brigadier, Brigadier general                                                 general de brigada

Un ex brigadier del Ejército croata, que resultó herido cuando luchaba contra Yugoslavia en 1993, ha sido nombrado jefe del Estado Mayor del ELK, según fuentes de esta organización (…) “Un soldado serbio reconoce las matanzas”, Londres (sin firma), El Mundo, Primer Plano, pág. 4, 4.05.1999

 Tiene una cerveza en la mano y nos invita a ir a su casa “para beber y discutir”. Pero ante todo quiere precisar que es el brigadier general y no ya un simple coronel (…) “Hay que ejecutarlos inmediatamente, son espías”, Patrick Saint-Paul, Freetown, Le Figaro/El Mundo, Mundo, pág. 21, 26.01.1999

Brigadier era un oficial general cuya categoría era inmediatamente superior a la de coronel en el Ejército y a la de contraalmirante en la Marina. En España, esta categoría ha sido reemplazada por la de general de brigada en el Ejército y la de contraalmirante en la Marina. Sin embargo, en inglés, “brigadier” es “oficial del ejército británico que manda una brigada y cuya categoría es inmediatamente inferior a la de general de división”. Su equivalente en el ejército de Estados Unidos es “brigadier general”.

Cabeza de combate                                                                  ojiva

Un dato más escalofriante aún: todo el complejo de misiles puede estar terminado dentro de ocho meses y no de cinco años, como estimaban los servicios de inteligencia occidentales. A partir de entonces todo Israel, así como ciertos objetivos estratégicos en Turquía y Arabia Saudí, se hallarán a merced del Shiab 3, el más moderno de los misiles tierra-tierra que posee Irán. La creación de este arma letal, que posee un radio de acción de 1.400 kilómetros y una cabeza de combate que pesa 750 kilogramos, es uno de las derivaciones más peligrosas del desmembramiento de la Unión Soviética (…) “Pilotos israelíes se entrenan para bombardear bases iraníes”, Ramy Wurgaft, Jerusalén, El Mundo, Internacional, pág. 24, 26.04.1998

Este error de traducción tiene su origen, probablemente, en el término ruso pues el término correcto en español es “ojiva” y en inglés, “ogive”. Sin embargo, en ruso es боеголовка, palabra compuesta. Si se traduce por separado cada uno de los dos términos, combate y cabeza, obtenemos la traducción propuesta. Sin embargo, si comparamos la traducción que de боеголовка nos da el diccionario Oshegov, Головная часть снаряда с взрывателем и боевым зарядом (parte superior de un proyectil con el detonador y la carga explosiva) con la segunda y tercera acepción que de “ojiva” nos da el DRAE, llegamos a la conclusión de que los términos боеголовка y ojiva son equivalentes:

2. f. Parte delantera o superior del proyectil, cuyo corte longitudinal tiene la forma correspondiente a su propio nombre.

3. f. Ingenio cargado de explosivo o provisto de instrumentación que se desprende de los grandes cohetes cuando estos alcanzan su máxima velocidad.

Carros armados, vehículos militares

El general compareció ayer ante la prensa – a los tres meses de finalizado el conflicto –para rendir cuenta de los objetivos “móviles” alcanzados por los aviones aliados. Clark indicó que destruyeron 93 carros de combate, 153 carros armados, 339 vehículos militares y 389 piezas de artillería (…) “El jefe militar de la OTAN asegura que quedan 97.000 serbios en Kosovo”, Xavier Vidal-Folch, Bruselas, El País, 17.09.1999, pág. 6, Internacional.

Un vehículo militar o un carro armado puede ser cualquier cosa. Este es un caso claro de ambigüedad e imprecisión en la traducción, quizás irrelevante para el lector medio pero no para el experto militar. Los tipos de armas están bien definidos en el Protocolo sobre tipos existentes de armamentos del Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa (FACE). En el caso que nos ocupa los “carros armados” y “vehículos militares” que figuran en el fragmento anterior pueden ser vehículos acorazados de combate, vehículos acorazados de transporte de tropas o vehículos acorazados de combate de infantería. Sin tener referencias de la fuente original, probablemente inglesa, en la que se ha basado el autor del artículo, no podemos dar una propuesta de traducción correcta pero sí indicar los probables términos que se deberían haber utilizado, cosa que hemos hecho unas líneas más arriba.

Carro blindado de asalto

El vehículo que venía a la zaga del resto del convoy era un carro blindado de asalto (…) “Israel advierte a Siria: un ataque desde el Líbano será un ´acto de guerra´”, Ramy Wurgaft, Misgav Am (Frontera libanesa), El Mundo, Mundo, pág. 34, 25.5.2000

Ver entrada anterior. En este caso, el periodista probablemente quiere decir “vehículo acorazado de combate”.

Caza-bobos                                                                                        bomba trampa

(…) Asimismo, los hombres de El Hindi incautaron dos archivos con instrucciones para fabricar bombas caza-bobos. Se trata de pequeños artefactos de uso cotidiano, como radios, relojes, etcétera, en los que se introduce una pequeña cantidad de explosivo, la suficiente como para mutilar severamente a quien los recoge (…) “La seguridad palestina desmantela una fábrica de bombas de Hamas”, Ramy Wurgaft, Jerusalén, El Mundo, Internacional, pág. 19, 14.01.1998

Una bomba trampa (Bobby-trap) es, según Merrian Webster, un “explosivo camuflado diseñado de modo que explote cuando se toca un objeto de apariencia inofensiva”.

Cese del fuego/Cese el fuego/Cese de fuego/Cese de combate  

Tregua, alto el fuego

En el apartado dedicado a España, el informe de AI comienza con una referencia a la tregua de ETA. Amnistía Internacional no se manifiesta sobre el cese del fuego, pero expresa su preocupación por los asesinatos, secuestros y toma de rehenes realizados por ETA, y asegura : « Los derechos humanos nunca son negociables, y no pueden depender del comienzo o final de un cese el fuego o de las circunstancias especiales de un proceso de paz » (…) “AI denuncia que en 34 países europeos se violan los derechos humanos”, El País, Madrid, Internacional, pág. 10, 7.04.2000

El presidente del Comité de Relaciones Internacionales del Parlamento de Iral, Saad Qasim Hamodi, aseguró a este diario que la mayor parte del arsenal iraquí fue destruido en 1991 y otra parte después del cese de fuego, tras la Guerra del Golfo (…) “El ´inspector estrella´ Riter pone a prueba la paciencia de Bagdad”, Julio Fuentes, Bagdad, El Mundo, Internacional, pág. 18, 7.03.1998

La orden de cese de combates dada por Mezrag el 1 de octubre pasado, y que fue seguida no sólo por el EIS sino por otros grupos armados minoritarios que operan en la Mitiya, provocó una fuerte discusión tanto en el seno de la guerrilla islamista como en el Frente Islámico de Salvación (FIS), su brazo político (…) “Ruptura en la guerrilla argelina que declaró el alto el fuego en octubre”, Pedro Canales, Rabat, El País, Internacional, pág. 8, 2.02.1998

En esta entrada, tenemos cuatro frases, muy similares, para un mismo concepto. Provienen del inglés “cease-fire” o del francés “cessez-le-feu”. En español tenemos otros tres términos, más adecuados que los de los ejemplos:

Alto el fuego: Suspensión momentánea o definitiva de las acciones militares en una contienda.

Tregua: Suspensión de armas, cesación de hostilidades, por determinado tiempo, entre los enemigos que tienen rota o pendiente la guerra.

Armisticio: Suspensión de hostilidades pactada entre pueblos o ejércitos beligerantes.

Chek-point/Check-point/Checkpoint                                 Puesto de control

Siguiendo su ejemplo, los civiles están jalonando, por iniciativa propia, chek-points distantes entre sí unos 200 o 300 metros que transforman el menor trayecto en una ruta bélica (…) “La marca del escorpión”, Rose-Marie Bruballa, El Mundo, Contraportada, 28.01.1999

A poco más de tres kilómetros del acuartelamiento principal se encontraba el último check-point del AFRC. Extraña coincidencia. Allí, sentado sobre una silla, vestido con unos simples pantalones cortos y esta vez bastante más sobrio que en el primer encuentro, se encontraba el singular coronel Rambo (…) “En ruta hacia la libertad”, Javier Espinosa, Freetown, El Mundo, Mundo, pág. 24, 1.02.1999

O que la presencia militar y policial británica es ya prácticamente inexistente en las calles. O que los checkpoints en la frontera entre el Norte y el Sur han desaparecido discretamente (…) “”Sólo los fascistas pueden oponerse al acuerdo de paz”, Entrevista

En este ejemplo, observamos tres grafías distintas. Solo la del último ejemplo, “checkpoint”, es correcta. Se trata de un extranjerismo crudo cuyo equivalente español es “puesto de control”. Ver también “punto de control”.

Directorio/Directorio Principal                                             Dirección General

La personalidad de Vladimir Putin fue fabricada, desde los 23 años, en el contraespionaje ruso pero fue él quien deseó y obtuvo ese destino. “Cuando estudiaba noveno curso me presenté en el directorio del KGB en San Petersburgo (…) “Vladimir Putin, la historia de un cruzado ruso”, Julio Fuentes, Moscú, El Mundo, Europa, pág. 20, 27.03.2000

Primakov es un personaje muy diferente a los anteriores jefes del KGB, ya que le tocó encabezar el Servicio Federal de Espionaje, una institución que siempre ha sido considera de élite (antes era el Primer Directorio Principal del KGB) y cuyos agentes generalmente no han estado mezclados en la represión interna (…) “El retorno de los espías del KGB”, Rodrigo Fernández”, El País, Domingo, pág. 10, 5.09.1999

 “Existen esperanzas de que triunfe un enfoque equilibrado y bien sopesado de los principales problemas internacionales, en primer lugar de los que se refieren a la seguridad global”, señaló el general Leonid Ivashov, que encabeza el directorio de colaboración internacional del Ministerio de Defensa ruso (…) “Satisfacción en Moscú, alivio en la OTAN”, R.F., Moscú, El País, Internacional, pág. 2, 2.09.2000

Error de traducción del ruso Главное управление (glavnoe upravlenie) causado probablemente por la traducción del término ruso al español a través del inglés (main directorate) como vemos en la referencia de Wikipedia.[3] Según el diccionario digital de derecho administrativo ruso[4], una Главное управление es un órgano del poder ejecutivo con competencia sectorial, y constituye la sección más importante en el organigrama de un ministerio”. La definición anterior equivale a la de una Dirección General española: “cada una de las oficinas superiores que dirigen los diferentes ramos en que se divide la Administración Pública”.

Fuerzas de asalto                                           Grupo especial de operaciones

Las críticas se extendieron a la actuación de los agentes y de las fuerzas de asalto SWAT, que intercambiaron varios disparos con los asaltantes, pero fueron incapaces de evitar la matanza de la biblioteca (donde murieron 11 de las 13 víctimas) y tardaron casi tres horas en controlar la escena (…) “La policía busca a un tercer sospechoso de la matanza”, Carlos Fresneda, Littleton (Colorado), El Mundo, Mundo, pág. 31, 24.04.1999

SWAT[5] (acrónimo de “Armas y Tácticas Especiales”) es un nombre propio con el que se suele designar a las unidades policiales que usan armas ligeras militares y tácticas especiales en operaciones de alto riesgo de las que no se puede ocupar la policía uniformada”. Su equivalente español es “GEO”, acrónimo de “miembro del grupo perteneciente a la Policía o a las fuerzas armadas españolas destinado a operaciones especiales”

General-mayor/mayor general                            General de brigada

¿Dónde está el general-mayor Mijail Malofeyev ¿ ¿Está muerto o cayó prisionero de los chechenos ¿ Moscú le ha dado por desaparecido (…) Sin firma, Moscú, El Mundo, Europa, pág. 24, 22.01.2000

En ruso, hay varios grados de general. De menor a mayor son:  генерал-майор, генерал-лейтенант, генерал-полковник y генерал-армии. Lo fácil (pero incorrecto) es traducir генерал por “general”, майор, en el mejor de los casos por “comandante” aunque también se ve como “mayor”, лейтенант por “teniente”, полковник por “coronel” y армия por “ejército”. Palabra a palabra son equivalentes correctos (salvo “mayor”) pero cuando forman compuestos con генерал las traducciones propuestas son incorrectas y lo curioso es que hasta el diccionario militar ruso publicado por el Ministerio de Defensa de la URSS comete el mismo error. Así, traduce «capitán general» como генерал-капитан, генерал-лейтенант como «teniente general»,  генерал-майор como «general mayor» y генерал-полковник como «coronel general». Se trata de traducciones que no resisten el mínimo análisis porque dan términos inexistentes en español (general mayor o coronel general) o en ruso (генерал-капитан) o porque no son equivalentes. El escalafón español es el siguiente: general de brigada, general de división, teniente general y general del Ejército/almirante general (en la Armada)/General del Aire. Por encima, de estos están el “capitán general” (que es definido como “el superior de todos los oficiales y cabos militares de un ejército, distrito o armada”) en España.

Sin embargo, ese término ruso se puede traducir correctamente como vemos en el siguiente fragmento:

Los rebeldes chechenos aseguraban ayer que, según el general de brigada ruso Mijaíl Malófeyev, quien dirigía la ofensiva sobre Grozni, y que fue supuestamente capturado en sus calles hace unos días, las prisas por conquistar la ciudad obedecen al deseo de Vladímir Putin de exhibir ese trofeo el día 26, a dos meses justos de las elecciones presidenciales (…) Luís Matías López, Moscú, El País, Internacional, pág. 7, 22.01.2000

jefe de la guerra                                                                   comandante, caudillo

El Kremlin acusa al Gobierno de Grozni de ser incapaz de controlar a sus jefes de la guerra y se reserva el derecho a atacar, en primer lugar, para defender sus puestos fronterizos con la República independentista (…) “El Ejército ruso lanza un ´ataque preventivo´ contra una base chechena”, Isabel Hortal, Moscu, el Mundo, Europa, pág. 26, 6.07.1999

Error de traducción del ruso, probablemente por traducción del término ruso полевой командир /polevoi komandir/ a través de los ingleses “war lord” o “warchief”.

En español existen dos términos más indicados que “jefe de la guerra”. Se trata de “comandante”, definido como “militar que ejerce el mando en ocasiones determinadas, aunque no tenga el empleo jerárquico de comandante, y “caudillo”,  hombre que, como cabeza, guía y manda la gente de guerra.

juegos de guerra                                           maniobras, ejercicios militares

Claro que, cuando del guión se pasa a la realidad, los juegos de guerra de la OTAN resultan de lo más aburrido (…) “La OTAN ´juega´ a la guerra”, José L. Lobo, Cádiz, El Mundo, España, pág. 12, 19.03.1998

Error de traducción del inglés “war game” definido por el MW como (1) “actividad de instrucción militar que se realiza como preparación para combates en guerra; (2) batalla o campaña simulada para poner a prueba conceptos militares, que se suele llevar a cabo oficiales que actúan como estados mayores adversarios en conferencias”.

war game: (1) a military training activity that is done to prepare for fighting in a war; (2) a simulated battle or campaign to test military concepts and usually conducted in conferences by officers acting as the opposing staffs.

El DRAE define “maniobras” como “Evoluciones y simulacros en que se ejercita la tropa”. El diccionario de términos militares define “ejercicio” como “operación simulada, que incluye un planeamiento, preparación y ejecución. Se realiza con el propósito de adiestramiento y evaluación. Puede ser de un solo ejército, conjunto o combinado. Se consideran: ejercicio real, ejercicio simulado, ejercicio dirigido, ejercicio de acción libre, ejercicio de campo de simple acción, ejercicio de puestos de mando”. [6]

Komandantur/Kommandantura                                        Comandancia

A unos cientos de metros, cerca del bazar central, tanques y blindados rusos siguen moviéndose de un lado para otro. A pesar de que el pueblo no tiene su propia komandantur, puesto de control fijo de las fuerzas federales, ha sido ya limpiado tres veces por las tropas que acampan en los alrededores (…) “El líder Basayev, en el quirófano”, Anne Nivat, Libération/El Mundo, Europa, pág. 24, 1.02.2000

Ojalá pudiéramos coger de la mano a nuestras cabezas coronadas, nuestros cancilleres y nuestros ministros, primeros o no, y hacerles saborear la descripción de los ´agujeros´ que adornan los locales de las Kommandaturas (…) “Clandestino en Chechenia”, André Glucksmann, El País, Domingo, pág. 3, 16.7.2000

El equivalente del ruso комендатура /komendatura/ es el español “comandancia”, definido por el DRAE como (1) provincia o comarca que está sujeta en lo militar a un comandante y (2) edificio, cuartel o departamento donde se hallan las oficinas de aquel cargo. La definición anterior coincide con la que el diccionario Oshegov de la lengua rusa da del término военная комендатура, a saber: (1) administración del comandante militar de una guarnición; denominación oficiosa de la administración militar de un comandante en estaciones, puertos, aeropuertos y otros; sección de las tropas de fronteras que se compone de varias unidades.

Kontraktnik/kontraknik                                                  soldado profesional

Su amigo Putin lo apoyó. En vez de 35.000, dispone de unos 100.000 soldados. Cuenta con una línea presupuestaria abierta para la guerra. Los reclutas están en la retaguardia y soldados profesionales, unidades especiales, paracaidistas y kontraktniki o mercenarios hacen el trabajo más peligroso (…) El Mundo, Europa, Felipe Sahagún, pág. 17, 8 de enero del 2000

Los chechenos informan de que un noveno militar ruso, sobre el que también pendía la amenaza de ejecución, murió durante la noche del 3 al 4 de abril por las heridas sufridas en combate. Otros cinco militares a sueldo del Ejército ruso, considerados mercenarios por los chechenos, han sido condenados a muerte por un tribunal que les aplicó la sharia, la ley islámica decretada hace tres años por el presidente checheno, Aslan Masjádov (…) “Basáyev ejecuta a ocho prisioneros de guerra rusos”, Julio Fuentes, Moscú, El Mundo, Europa, pág. 22, 6.04.2000

En estos dos ejemplos, el término “Контрактник“, se deja en ruso o se traduce como (1) mercenario y (2) militar a sueldo. Sin embargo, se trata simplemente de un militar que “firma un contrato con el estado por el que se compromete a servir en el ejército por un periodo determinado a cambio de un sueldo y otros privilegios”.[7] Por consiguiente, nada distingue al “kontraktnik” del soldado profesional salvo las modalidades de su contrato.

Jefe del Mando de defensa                          Jefe del Estado Mayor de la Defensa

Sólo podemos imaginarnos lo que el general Sir Charles Guthrie, jefe del Mando de Defensa británico, pudo aconsejar a Robertson y a Tony Blair. Lo cierto es que los líderes políticos de la OTAN, no los militares, se convencieron a sí mismos de que Slobodan Milosevic se doblegaría tras un par de noches de bombardeo (…) “La conducta de los aliados”, Richard Norton-Taylor, El Mundo, Primer Plano, pág. 10, 5.05.1999

Error de traducción del inglés “Chief of the Defence Staff”. El mariscal de campo Charles Ronald Llewelyn Guthrie[8] fue, entre 1997 y 2001, Jefe del Estado Mayor de la Defensa del Reino Unido.

Mando de gases                                                         (palanca) del acelerador            

El piloto avanza el mando de gases. Los dos reactores del MIG 29 rugen a plena potencia, el cazabombardero comienza a moverse y abandona el refugio para dirigirse hacia la pista de despegue (…) “El AWACS: el ´ojo´ que todo lo ve”, Fernando I. Lizundia, Madrid, El Mundo, Europa, pág. 18, 28.03.1999

diccionario visual

Probablemente el periodista se refiere al “throttle lever”, traducido en español como “palanca del acelerador”.

Marina militar                                                                  Armada

Mientras, los habitantes de la zona han denunciado que el EA-6B de la Marina Militar que desencadenó la tragedia volaba a ras de suelo ejecutando “juegos de guerra” (…) “El Gobierno italiano acusa al piloto del accidente del teleférico”, Marta Lobato,Roma, el Mundo, Sociedad, pág. 26, 5.02.1998

Error de traducción, probablemente del inglés “naval forces”, que se debe traducir en español como “armada”, término que según el CORDE[9] ya aparece en la lengua española en el año 1240.

Mayor general                                                                   General de división

La opinión pública de Estados Unidos acaba de recibir un duro recordatorio de la guerra olvidada de Afganistán. Un general estadounidense de la OTAN de dos estrellas, Harold Greene, ha sido asesinado este martes por un soldado del Ejército Nacional Afgano en la Academia Militar Mariscal Fahim, en Kabul. Es el primer general de Estados Unidos que muere por una acción directa del enemigo en 44 años, desde que el mayor general John Albert D. Dillard falleció al ser abatido su helicóptero en Vietnam del Sur (…) “Muere un general de EEUU en un tiroteo en una base militar de Kabul”, El Mundo, Internacional, Pablo Pardo, Washington, Efe, Kabul, 6.8.2014

http://www.elmundo.es/internacional/2014/08/05/53e0d179268e3ebc228b4589.html

El término “mayor general” o “major general” del Ejército de los EE. UU. no existe en el Ejército español y no equivale al general de brigada español pues MW lo define como “oficial del ejército, aviación o armada inmediatamente superior en el escalafón al general de brigada y cuya insignia son dos estrellas.  “Major general” equivale pues a un “general de división” español. Ver también “general mayor” y “teniente general”.

Minas antipersonales                                                          Minas antipersona

Se da cuenta de la captura de 200 uniformes, munición para fusiles automáticos, seis minas antipersonales, dos granadas, 28 bombas, siete rifles y otro equipo (…) “Ann denuncia una escalada de provocaciones de los albanokosovares en el sur de Serbia”, José Luís Barbería/Efe, París/Pristina, El País, Internacional, pág. 5, 17.03.2000

Unos 125 países, entre ellos España, firman hoy en Ottawa, ante decenas de supervivientes de las minas, el Tratado para la Prohibición de Minas Antipersonales que vetará la fabricación, uso y exportación de este tipo de armas, que causa semanalmente una media de 500 muertos en todo el mundo (…) 125 países firman hoy el Tratado sobre Minas Antipersonales”, Julio Cesar Rivas, Ottawa, El Mundo, Internacional, pág. 22, 2.12.1997

Error de traducción del inglés “antipersonnel mine”. Las minas en cuestión se fabrican para matar personas, no para matar “personal”.

En el siguiente fragmento, sí se ha traducido bien el término inglés:

Los comandantes yugoslavos vendrán obligados a proporcionar “información completa” sobre los lugares en que han sembrado minas antipersonas o antitanques (…) “La OTAN impone condiciones durísimas”, Xavier Vidal-Folch, Bruselas, El País, Internacional, pág. 2. 6.06.1999

Ministerios de fuerza/instituciones de fuerza      

Misterios de Defensa y Seguridad del Estado

La misión del FMI, que estuvo en Rusia desde el 20 al 29 de octubre y que debe regresar a mediados de noviembre, critica el programa gubernamental por no contener medidas para disminuir los gastos del presupuesto federal. Concretamente, el FMI insiste en que se debe disminuir la cantidad de personas ocupadas en el sector estatal, reformar los llamados ministerios de fuerza – Defensa, Interior, Seguridad y Guardafronteras – y recortar su personal (…) “El Gobierno ruso rechaza las recomendaciones del FMI”, Rodrigo Fernández, Moscú, El País, Economía/Trabajo, pág. 49, 31.10.1998

En la reunión de ayer del Consejo de Seguridad, que sienta en torno a la misma mesa a los representantes de los ministerios de fuerza y a los responsables de las estructuras estratégicas, Putin recalcó la necesidad de adoptar una decisión “meditada” sobre la reestructuración de las fuerzas armadas con la mirada puesta en el horizonte del año 2015 (…) “Rusia anuncia una reforma de sus Fuerzas Armadas”, Daniel Utrilla, El Mundo, pág. 14, 12.8.2000

Vladimir Putin tiene la esperanza de que los votos de los militares y de todos los relacionados con las llamadas instituciones de fuerza (Ejército, policía, servicios secretos) le permitan ganar mañana, ya en la primera vuelta, la presidencia del país (…) “El presidente cree que el voto del Ejército le evitará una segunda vuelta”, Rodrigo Fernández, Cáucaso del Norte, El País, Internacional, pág.8, 25.3.2000

Efectivamente, la frase rusa силовые структуры (ведомства) son los organismos estatales como el ejército, el servicio guardafronteras, el ministerio del interior, y los servicios de espionaje y contraespionaje cuya misión es “defender el orden constitucional”.[10] Por consiguiente, la única diferencia entre las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado españoles y las силовые структуры (ведомства) rusas es que estas últimas también incluyen al Ejército. Una posible traducción en este caso y según el contexto sería Fuerzas Armadas y de Seguridad o Ministerios de Defensa y Seguridad del Estado.

Sistema de misiles múltiples/lanza misiles de boca múltiple    

Batería lanzacohetes

Grozni ya era una ciudad fantasma antes de que comenzara la segunda guerra del Kremlin contra Chechenia; ahora, los edificios que quedaban enteros o a medio destruir se han venido abajo como resultado de los intensos bombardeos de los últimos días. Los rusos, nuevamente, han utilizado el sistema de misiles múltiples Grad (Granizo) que destruye superficies enteras y no blancos determinados (…) “Rusia arrasa la capital de Chechenia en un bombardeo indiscriminado con misiles Grad”, El País, 28.11.1999, pág. 6, Internacional, Rodrigo Fernández, Moscú

Ocho de ellas, afirma la agencia Ukrinform citada por Efe, han fallecido al impactar un proyectil de artillería contra un autobús que se encontraba estacionado en una parada. "Al parecer, el proyectil fue disparado por un lanzamisiles de boca múltiple. La mayoría de los fallecidos estaban en la parada y otros iban en el autobús, que quedó calcinado", señaló la agencia, que citó a testigos del trágico suceso (…) “Mueren diez civiles por fuego de artillería en el este de Ucrania”, El País, Internacional, 1.10.2014

http://internacional.elpais.com/internacional/2014/10/01/actualidad/1412156208_468622.html

Error de traducción del ruso реактивная система залпового огня. Wikipedia lo traduce como “sistema múltiple de lanzamiento de cohetes” y en el Tratado de Fuerzas Armadas Convencionales en Europa se traduce como “sistema de lanzacohetes múltiples”. Tenemos pues una traducción distinta cada vez. En inglés se ha traducido como “multiple rocket launcher”, por lo que si nos fijamos en varias de las traducciones al español, podemos deducir que el término se ha traducido del ruso al español a través del inglés. No son misiles puesto que estos son definidos por el DRAE como “proyectiles autopropulsados, guiados electrónicamente” mientras que en este caso se trata de proyectiles de artillería. El término ruso designa a un conjunto de tubos lanzacohetes instalado en el chasis de un camión. Como “batería” en español es un conjunto de piezas de artillería, proponemos como traducción “batería lanzacohetes”.

Nato                                                                              OTAN

La Stampa dice: “La primera gran guerra de la NATO contra un estado soberano protegido por Rusia despierta el recuerdo de 1914, cuando una Europa segura de sí misma, ebria de optimismo narcisista, fue sorprendida por el estudiante serbio que disparó al corazón de la monarquía austro-húngara” (…) Carlos Elordi, Madrid, El País, Internacional, pág. 6, 26.03.1999

La “North Atlantic Treaty Organization” ha sido traducida en español como Organización del Tratado del Atlántico Norte (OTAN).

Navy                                                                              Armada

Ayer, docenas de barcos de la Guardia Costera y varios helicópteros acompañaban a un gran buque de la Marina que llevaba submarinistas en su interior. Portavoces de la Navy dijeron que a primeras horas de la tarde se habían recuperado los cadáveres de cuatro personas, un bebé, un varón y dos mujeres adultas, y restos personales de las víctimas (…) “Alaska Airlines falsificó documentos sobre reparaciones”,  Felipe Cuna, El Mundo, Sociedad, pág. 44, 2.02.2000

Según MW, “Navy” es la parte de las fuerzas armadas de un país que combate en el mar empleando barcos, submarinos, aviones, etc. Su equivalente español es “armada”.

Poder de fuego                                                               armamento

Brahim Ghali, que ocupaba la cartera de Defensa, pasa a ocuparse de los “asuntos de los territorios ocupados”, perdiendo así el control del poder de fuego del Polisario (…) “Importantes cambios en la cúpula del Frente Polisario”, P.C., Rabat, El País, Internacional, pág. 11, 29.01.1998

MW define “firepower” como “cantidad o fuerza de las armas que se pueden usar contra un enemigo”.

Punto de control                                                             Puesto de control

Aquí, pasado Pobedínskoye, se encuentra el último punto de control, que cierra el tránsito a todo vehículo (…) “´La resistencia se torna más encarnizada´, dicen los asaltantes de la capital chechena”,  El País, Internacional, Rodrigo Fernández, cerca de Grozni, pág. 2, 28 de diciembre de 1999

Error de traducción del inglés “checkpoint”, definido como “un lugar donde se registran personas, coches, etc (por, por ejemplo, un policía) antes de que se les permita proseguir”. Su equivalente español, “puesto de control” es “lugar donde una o varias personas, en misión de vigilancia, inspeccionan las gentes y vehículos que pasan”.

El motivo del error es la traducción literal de una parte del compuesto, “point” por el término español “punto”.Ver  también “Checkpoint”.

Sargento de armas                                                          Agente judicial

Los 13 acusadores fueron desde la Cámara de Representantes al Senado y al entrar en este último hemiciclo, abarrotado como nunca, el Sargento de Armas dijo: “Escuchen, escuchen, escuchen, todas las personas presentes están obligadas a guardar silencio bajo pena de prisión” (…) Javier Valenzuela, Washington, El País, Internacional, pág. 3, 8.01.1999

El juicio para la destitución de Clinton, comenzado la pasada semana, se reanudó ayer cuando William Rehnquist, presidente de la vista y del Tribunal Supremo, dio tres martillazos y pidió que fuera leída una oración. Luego, el Sargento de Armas del Senado exigió silencio y advirtió que el no respetarlo está castigado con pena de prisión (…) “La acusación afirma que exculpar a Clinton perjudicaría los derechos de las mujeres acosadas”, Javier Valenzuela, Washington, El País, Internacional, pág. 4, 15.01.1999

Error de traducción del término inglés “sergeant at arms” definido por el MW como “agente de una institución (como un cuerpo legislativo o un tribunal) que mantiene el orden y ejecuta órdenes”. Se trata de la misma función que atribuye el ministerio de justicia de España al “cuerpo de auxilio judicial”: “Velar por las condiciones de uso de las Salas de Vistas y mantener el orden en las mismas.[11]. Antes se llamaban agentes de la administración de justicia o agentes judiciales.

Secretario adjunto de defensa                         viceministro de defensa

La discusión sobre las repercusiones del efecto 2000 y las inversiones para conjurarlo abandonó ayer el terreno de la especulación. El secretario adjunto de Defensa de la Administración estadounidense, John Hamre, admitió que “pueden haber sido exageradas” las negras advertencias lanzadas sobre China, Rusia, Ucrania, Egipto e Indonesia, entre otros países (…) “El Pentágono admite haber calculado mal las amenazas del ´efecto 2000´”, Lucía Enguita, Madrid, El País, Sociedad, pág. 28, 6.01.2000

Error de traducción del término inglés “Deputy Secretary of Defence”. John Hamre ocupó ese cargo entre 1997 y el 31 de enero del 2000. Si nos fijamos en el organigrama[12] del ministerio de defensa de los Estados Unidos de América, vemos que Deputy Secretary es equivalente a un viceministro español.

Secretario de defensa                                                        Ministro de defensa

Ashton Carter no quiere pasar desapercibido. El nuevo secretario de Defensa de Estados Unidos, tras ser confirmado este jueves por una amplísima mayoría del Senado, será el cuarto inquilino en la cúpula del Pentágono en los seis años de Gobierno de Barack Obama (…) “Ashton Carter, el burócrata que quiere acabar con la burocracia”, El País, Internacional, Joan Faus, 13.2.2015

http://internacional.elpais.com/internacional/2015/02/13/actualidad/1423786800_109896.html

Es cierto que en América y antiguamente en España se denominaba secretario al cargo del ministro actual. Sin embargo, traducir “secretary” como secretario es hoy día un error de traducción que puede provocar ambigüedad e imprecisión, principalmente cuando hay que traducir cargos ministeriales inferiores al de ministro. Se trata de palabras compuestas con el término “secretary”. Por ejemplo, los números 2, 3 y 4 del ministerio: Deputy Secretary, Under Secretary, Assistant Secretary, etc.

En España, evidentemente cada ministerio tiene un organigrama distinto pero se puede afirmar en general que el número dos de un ministerio es el “secretario de estado”, el número tres es el subsecretario y el número cuatro, el director general.

Sin embargo, sí hay periodistas que traducen Secretary of Defence como ministro de Defensa:

El ministro de Defensa de EEUU, William Cohen, inició ayer una visita a Hanoi, la primera de un responsable del Pentágono desde que concluyó la guerra de Vietnam en 1975 (…) “Histórica visita del ministro de defensa de EEUU a Vietnam”, Hanoi, El Mundo, Mundo, pág. 32, 14.03.2000

Silovikí       Cúpula militar y de seguridad, militares                                                  

El cambio de guardia en el Kremlin, el 31 de diciembre, es el resultado de un golpe de mano entre bastidores. Cuatro días antes, Vladimir Putin, tras una reunión con los silovikí (ministros de las fuerzas : Defensa, Interior, FSB…), conminó a Borís Yeltsin a que dimitiera si quería que la persona a quien había designado su sucesor – él mismo – tuviera alguna posibilidad de ganar las elecciones presidenciales. (…) El País, Internacional, K.S. Karol, pág. 4, 4 de enero del 2000

Силовики[13] /silovikí/ son en ruso los altos cargos de ministerios y organismos que disponen de tropas o cuerpos armados. Sin embargo, por extensión, “silovikí” alude en general a “militares”, altos mandos y a la cúpula de los ministerios de Defensa, Interior y Servicios Secretos como podemos ver en numerosos artículos de prensa rusa. Por ejemplo en el título de un artículo del 22.2.2015 del periódico digital “vesti.ru”[14]

Ver también “ministerios de fuerza”.

Spetsnaz                                 GEO                                            

Al 13 de agosto, 17.000 militares y policías rusos y daguestaníes se encontraban en Daguestán, entre ellos tropas especiales del Ministerio del Interior, comandos Spetsnaz del GRU (los servicios secretos militares) y paracaidistas (…) “Rusia acusa a Bin Laden de financiar a los rebeldes”, Majachkalá, El Mundo, Europa, pág. 12, 17.08.1999

Cada unidad va por su lado. Aquí, una sección de spetsnaz recusa a las autoridades locales y declara que depende directamente del propio Putin (…) “Clandestino en Chechenia”, André Glucksmann, El País, Domingo, pág. 3, 16.7.2000

El término ruso отряд специального назначения[15] /otriad spetsialnobo naznachenia/ o abreviado, спецназ /spetsnaz/ es el equivalente del español “Grupo de operaciones especiales” y “GEO”. Se trata de “unidad del Ejército de Tierra, la Aviación o la Armada, y también de la policía, gendarmería [guardia civil], tropas del ministerio del Interior, preparadas según un programa especial para la ejecución de operaciones especiales en las que se emplean tácticas y medios especiales”. [16] En España, GEO es el acrónimo de Grupo Especial de Operaciones. Un GEO es un miembro del grupo perteneciente a la Policía o a las fuerzas armadas españolas destinado a operaciones especiales.

Stealth                                  Invisible

La génesis y desarrollo del F-117 Nighthawk (halcón nocturno) ha sido uno de los secretos mejor guardados en las entrañas de los proyectos militares de Estados Unidos. La construcción de superordenadores y el descubrimiento de nuevas aleaciones metálicas y de revolucionarias resinas y cerámicas condujeron a la determinación política y la disponibilidad económica necesarias para emprender el estudio y fabricación de ultramodernos aviones de tecnología stealth (furtiva) (…) “El mejor secreto”,  Carlos Toro, el Mundo, Primer plano, pág. 4, 29.043.1999

Este avión de combate multifuncional está hecho con materiales antirradar (tecnología stealth) y lleva seis misiles autoguiados de largo alcance (…) “Rusia moderniza su arsenal nuclear”, Rodrigo Fernández, Moscú, El País, Internacional, pág. 4, 24.01.1999

El avión “stealth” es definido por MW como “tipo de diseño aeronáutico que se caracteriza por una construcción angular oblicua y que evita las superficies verticales con el fin de producir un rebote radar muy débil”.

El término “multifuncional” no existe en español. Se trata de un error de traducción del inglés “multifunctional” que debe traducirse en español como “polivalente”, definido por el DRAE como “que vale para muchas cosas”.

Subametralladora                               Subfusil, metralleta

En un paso teóricamente prometedor para el futuro político de Irlanda del Norte, una trituradora de metales hizo ayer añicos siete pistolas, dos subametralladoras, un par de escopetas de cañones recortados, 350 proyectiles y dos bombas caseras (…)”Una milicia unionista da el primer paso para el desarme en

Error de traducción del inglés “submachine gun” cuyo equivalente español es metralleta o subfusil.

Técnica militar                                     Armamento, Equipos militares

Lo más importante es la retirada de las “formaciones militares ilegales, la técnica militar y también los combatientes y mercenarios del territorio de Ucrania” (Protocolo de Minsk), así como el facilitar garantías de seguridad a la población de Donbás con ayuda de un nutrido contingente de observadores de la OSCE y pacificadores neutrales (…) “Una elección consciente?, El País, Opinión, Grigori Yavlinski, 10.2.2015

http://elpais.com/elpais/2015/02/09/opinion/1423505731_810480.html

El diccionario “Oshegov” de la lengua rusa[17] define en su segunda acepción el término техника /téjnica/ como “2) conjunto de máquinas, mecanismos, accesorios, aparatos, dispositivos y equipos de todos los ámbitos de la produccción, por ejemplo, agricultura, militar, etc, que se usan en la organización, mecanización y automatización de todo tipo de trabajo organizativo (máquinas de escribir, máquinas fotocopiadoras, ordenadores, faxes, etc).  Por su parte, la enciclopedia militar del Ministerio de Defensa de la Federación de Rusia[18] define la frase техника военная /téjnika boennaia/, traducida en el artículo anterior como técnica militar como “equipos o armamento en servicio en las Fuerzas Armadas destinados a la ejecución de sus actividades militares y generales (…) se destinan entre otros a las tropas de cohetes, artillería, tanques, aviación, armada, etc. De su cantidad y calidad depende la capacidad de combate del estado.  

Teniente general                               General de división

“Dentro de muy poco, Grozni estará bajo el control de las fuerzas federales”, afirmó el teniente general Troshev (…) El Mundo, Europa. Dimitri Sourtsev, France Press/El Mundo, pág. 28, 16 de enero del 2000

En el momento en que el diario El Mundo publicó el artículo cuyo extracto reproducimos más arriba, el militar ruso Troshev era “general de división”, en ruso “Генерал-лейтенант” /general-lieitenant/. El error de traducción es comprensible pues es una palabra compuesta de dos términos casihomónimos con respecto a sus equivalentes ingleses, pues probablemente la traducción se realizó del ruso al español a través del inglés. Llama la atención que un mes después de la publicación de dicho artículo, en febrero del 2000, el militar en cuestión fue ascendido a Генерал-полковник (general-polkóvnik), equivalente al español “teniente general”. Ver también “general mayor” y “mayor general”.

Transportes blindados (BTR)    Vehículos acorazados de transporte de tropas

En una y otra dirección se mueven columnas de carros de combate, camiones cisterna y BTR (transportes blindados) con tropas (…) El País, Internacional, Petropavloskaia, Luís Matías López, pág. 2, 5 de diciembre de 1999

Error de traducción del ruso бронетранспортер /bronietransportior/ (БТР) que se debe traducir en español como “Vehículo acorazado de transporte de tropas”.

Ver la entrada “carros armados, vehículos militares”.

Vicecomandante                                  teniente coronel

Ayer se informó de que entre los perecidos figura, Yuri Naúmov, vicecomandante del 487° Regimiento de Aviación, que poseía el título honorífico de Héroe de Rusia (…) Rodrigo Fernández, Moscú, El País, Internacional, pág. 2, 11.08.1999

El término vicecomandante no es una categoría oficial del Ejército español. Además, el militar ruso Юрий Наумов /Yuri Naúmov/ era подполковник /teniente coronel/ cuando falleció en misión de servicio en Daguestán el 9 de agosto del año 1999.[19] El error se debe probablemente a que el término ruso подполковник se compone de dos elementos под (bajo) y полковник (coronel). De ahí que el “traductor” haya llegado a una conclusión errónea.

Walkie-talkie                                         transmisor-receptor

En cuanto a la Mambí (una de las radios conservadoras) comenzó a difundir otro rumor sobre la inminente llegada de las fuerzas policiales, Willie y sus hombres se pusieron a coordinar la estrategia defensiva walkie-talkie en mano (…) “Estrategias defensivas “walkie-talkie” en mano”, J.A.P. Miami, El Mundo, Mundo, pág. 24, 16.04.2000

La pistola semiautomática que sobresale por la parte delantera del cinturón le da un aire de gángster, pero el walkie-talkie que porta en la mano y que no deja de escupir palabras en un lenguaje ininteligible se delata. Es un policía, sin duda, porque todos los policías de Argel lucen estos días ostentosos radiotransmisores (…) “Los ojos y los oídos de la alcazaba”, Carlos Alvaro Roldan, el Mundo, Internacional, pág. 18, 25.01.1998

Bajan corriendo por la calle, esgrimiendo sus transmisores-receptores y gritando “paren” en francés. Los visitantes de la casa del jeque Yassin, el líder del ilegal movimiento islamista Justicia y Caridad, se habían hecho la ilusión de que los policías que impiden franquear la puerta de entrada habían levantado la guardia (…) Ignacio Cembrero/Pedro Canales, Rabat, El País, Internacional, pág. 3, 28.07.1999


[1] https://es.wikipedia.org/wiki/Bomba_termobárica

[2] https://ru.wikipedia.org/wiki/Боеприпасы_объёмного_взрыва#cite_note-.D0.92.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BC.D0.B5.D0.B5.D0.B2-5

[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Main_Directorate_of_State_Security

[4] http://administrative_law.academic.ru/77

[5] http://en.wikipedia.org/wiki/SWAT#cite_note-1

[6] Glosario de términos militares, http://es.scribd.com/doc/168168233/Ejercito-Espanol-Diccionario-terminos-militares-pdf#scribd

[9] http://corpus.rae.es/cgi-bin/crpsrvEx.dll

[10] http://power_politics.academic.ru/776/СИЛОВЫЕ_СТРУКТУРЫ_(ВЕДОМСТВА)

[11] http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios-ciudadano/empleo-publico/acceso-convocatorias-perfiles/auxilio-judicial

[12] http://odam.defense.gov/Portals/43/Documents/Functions/Organizational%20Portfolios/Organizations%20and%20Functions%20Guidebook/DoD_Organization_March_2012.pdf

[13] http://dic.academic.ru/dic.nsf/es/143009/силовик

[15] http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=specnaz&stype=0

[16] https://ru.wikipedia.org/wiki/Подразделение_специального_назначения

[17] http://slovari.ru/search.aspx?p=3068

[18]http://encyclopedia.mil.ru/encyclopedia/dictionary/details.htm?id=10974@morfDictionary

[19] https://ru.wikipedia.org/wiki/Наумов,_Юрий_Михайловичvic

 

Novedades

Encuesta

¿Ha encontrado la información que buscaba?

Votos totales: 221